HERAULT - Création d'une maison d'édition Monemvassia spécialisée dans la traduction littéraire
Après avoir enseigné les Lettres Classiques pendant près de quarante ans, j’ai commencé à…
Après avoir enseigné les Lettres Classiques pendant près de quarante ans, j’ai commencé à étudier le grec moderne en 2005 et obtenu plusieurs diplômes.
Depuis trois ans, je me consacre à la traduction littéraire, essentiellement de nouvelles grecques, et comme il m’a été impossible de trouver un éditeur pour cette littérature très méconnue, j’ai commencé par publier en auto-édition à compte de traducteur, deux titres : “Femmes de Grèce” de Galatée Kazantzaki et “Comme le roseau dans la plaine” de Vanguélis Kolonas.
J’ai franchi à présent une nouvelle étape en créant une petite maison d’édition :
« Monemvassia » ( ce site extraordinaire dont le nom, oh combien symbolique, signifie « unique entrée » ), sous la forme d’une association Loi 1901. Outre que cela offre un cadre plus officiel aux publications, Monemvassia pourra éventuellement recevoir des subventions.
A part ça, je continue à assurer toutes les tâches ( et à avancer les fonds ) : traduction, mise en page, couverture, impression et diffusion — le nerf de la guerre ! —, n’ayant bien sûr pas les moyens de payer un diffuseur.
Pour le premier titre publié à Monemvassia, j’ai eu la chance de découvrir le seul ouvrage en prose (” Hors programme” ) d’une icône de la poésie grecque actuelle, Kiki Dimoula, dont quelques recueils de poèmes sont traduits en français.
Je viens de publier également un recueil de nouvelles d’Amanda Michalopoulou “Splendide journée”. J’ai aussi réédité chez Monemvassia les deux premiers titres publiés en auto-édition.(voir couvertures sur le site)
Cette année la Grèce sera à l'honneur pour la Comédie du Livre et les éditions Monemvassia y seront en bonne place.