SERIGNAN - Rubrique occitane : traduction d'un extrait de l'hymne occitan Se Cant
Le confinement en s'instruisant. Nous vous proposons de découvrir de façon ludique la langue…
Le confinement en s'instruisant. Nous vous proposons de découvrir de façon ludique la langue occitane qui fait partie intégrante de notre identité.
En partenariat avec le CFPO – Région Occitanie et le groupe occitan de l'école Paul Bert, cette rubrique vous permettra d'apprécier la richesse de la culture occitane et ses accents chantants.
En ce début de semaine, nous vous présentons la traduction d'un extrait de l'hymne occitan Se Canta (les trois couplets les plus connus et le refrain). Vous pouvez également écouter et reprendre en chœur, le texte intégral chanté par Patric, en suivant ce lien :https://www.youtube.com/watch?v=8YTkzUOG2ao.
Dejós ma fenèstra
I a un aucelon
Tota la nuèit canta
Canta sa can
Refran :
Se canta, que cante
Canta pas per ieu
Canta per ma mia
Qu’es al luènh de ieu
Aquelas montanhas
Que tan nautas son
M’empachan de veire
Mas amors ont son
Refran
A la font de Nimes
I a un ametlièr
Que fa de flors blancas
Coma de papièr
(Traduction)
Sous ma fenêtre
Il y a un oiselet
Toute la nuit il chante
Il chante sa chanson
Refrain :
S’il chante qu’il chante
Il ne chante pas pour moi
Il chante pour ma mie
Qui est au loin de moi
Ces montagnes
Qui sont si hautes
M’empêchent de voir
Mes amours (où elles sont)
Refrain
A la fontaine de Nîmes
Il y a un amandier
Qui fait des fleurs blanches
Comme du papier
Oc va plan…
Mais il me semble que le dernier couplet a été un ajout tardif. Je ne le crois être de la VO du “se canta” écrit par Gaston Poebus,qui regardait plutôt ses amours du côté du Béarn !?
Bien cordialement.
Josiana